Pada Shrek – amerykański, telewizyjny film animowany produkcji DreamWorks Animation. Opowiada o przygotowaniach Shreka do Świąt Bożego Narodzenia. Światowa premiera miała miejsce 28 listopada 2007 r., a polska 25 grudnia 2007 r.
Streszczenie[]
Po wielu dramatycznych przygodach Shrek marzy wyłącznie o odpoczynku w zaciszu domowego ogniska. Spokój jednak nie jest mu dany. Zbliża się bowiem Boże Narodzenie. Każdy bez wyjątku ulega świątecznej euforii przygotowań do magicznych dni w roku. Tymczasem ogr nie potrafi poddać się wszechogarniającej podniosłej atmosferze, gdyż on nienawidzi świąt. Nie chce jednak sprawić Fionie oraz Fergusowi, Farkle'owi i Felicji zawodu, dlatego postanawia zaangażować się w uroczyste przygotowania. Jego godne pożałowania zmagania obserwują wierni przyjaciele – Osioł, Kot w Butach i Ciastek. Zażenowani niezdarnością ogra i brakiem dobrego smaku, postanawiają mu pomóc. Wkrótce dzięki ich usilnym staraniom dom Shreka ogarnia chaos. Zapowiadają się więc najkoszmarniejsze święta w życiu ogra, wielbiciela ciszy i spokoju.
Obsada/dubbing[]
Wersja angielska:[]
- Mike Myers – Shrek
- Eddie Murphy – Osioł
- Cameron Diaz – Królewna Fiona
- Antonio Banderas – Kot w butach
- Cody Cameron – Pinokio,Trzy Świnki
- Susan Fitzer – Suzie
- Christopher Knights – Ślepe Myszy
- Gary Trousdale – Święty Mikołaj
- Conrad Vernon – Ciastek
- Aron Warner – Wilk
- Marissa Jaret Winokur – Bibliotekarka
Wersja polska:[]
- Zbigniew Zamachowski – Shrek
- Jerzy Stuhr – Osioł
- Agnieszka Kunikowska – Fiona
- Wojciech Malajkat – Kot w butach
- Tomasz Bednarek – Ciastek
- Wojciech Paszkowski –Jedna ze świnek, Człowiek w mieście
- Janusz Wituch – Jedna z myszy
- Anna Sztejner-Pierczyńska – Bibliotekarka
- Paweł Szczesny – Jedna z myszy
- Jarosław Domin – Pinokio
- Elżbieta Kopocińska-Bednarek – Dziewczyna Ciastka
- Jarosław Boberek –Jedna z myszy, Jedna ze świnek
- Mirosław Zbrojewicz – Wilk
- Brygida Turowska-Szymczak – kobieta w mieście
Ciekawostki[]
- Film jest parodią filmu "Grinch: Świąt nie będzie"
- Zdanie, które w oryginale brzmi: "For mommy a kiss and a good Christmas goose" (czyli w dosłownym tłumaczeniu "Dla mamy buziak i dobra świąteczna gęś"), w przekładzie Bartosza Wierzbięty na potrzeby polskiego dubbingu uzyskało formę: "Mamę w łóżku zdybał, a że ładna taka, nie czekając dłużej, pokazał jej ptaka".
- Książka na temat sposobów obchodzenia Świąt Bożego Narodzenia, którą zaproponowano Shrekowi w księgarni, nosiła tytuł: "Christmas For Village Idiots".